请翻译为中文 |
Posted: 23 Sep 2009 12:37 AM PDT 最近在网上发现了一种有趣的现象:当中国向外输出了足够的留学生、华侨之后,他们在异邦通过阅读或者谈话,发现外国人也会引用中国哲人的话。但是,当他们看到这些翻译过去的名言之后,却很难找到在中文里的对应语句。例如: He who wishes to secure the good of others has already secured his own. 据说,这是孔夫子曾经说过的一句话。号称国学遍地的今天,谁能一眼看出这句话出自:我欲仁,斯仁至矣。 再看这一句: It is not truth that makes man great,but man that makes truth great. 幸运的是,这句话是林语堂先生在他的英文书《The importance of life》写的,同样也是孔子的话:人能弘道,非道弘人。 这些名言看下来,发现问题不在英文的意译出了多大问题,而是今天的中国人对子曾经曰过什么不熟,所以找不到对应的原句。更大的问题在于,即便背住了子曾经曰过什么,但是对所曰的内容并不理解。例如以下这句: When it is obvious that the goals cannot be reached,don't adjust the goals, adjust the action steps.---射有似乎君子,失诸正鹄,反求诸其身。 能翻出这一句来,的确很不容易。再看下面这句: Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. 对应的话应该是: 最倒霉的是,你翻烂了书也翻不出原文来,例如这一句: Man who climbs out on limb should listen carefully for sound of saw. 据说是孔子说的,但是它的真实作者是Sidney Rittenberg,中文名李敦白。他从40年代呆在中国,一直到了1979年。写这句话的时候,李敦白的老婆刚刚被送进五七干校教育,于是,他就杜撰了这句孔子的话。现在看来,倒有点像是袁世凯儿子袁克文写的小诗:绝怜高处多风雨,莫上琼楼最上层。而且,心境也很相同。 |
You are subscribed to email updates from tony's shared items in Google Reader To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. | Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
No comments:
Post a Comment